El proceso de doblaje, tal y como se refiere en la literatura científica existente en el ámbito de la traducción audiovisual, se centra única y exclusivamente en el acto traductivo. El presente libro ofrece una perspectiva original que incide en las diversas partes de este proceso; a saber, la histo...
Dimensions:
240 x 170 x 8 cm
Peso:
250 gr
Sense estoc - El demanem a l'editor (de 3 a 7 dies)
El proceso de doblaje, tal y como se refiere en la literatura científica existente en el ámbito de la traducción audiovisual, se centra única y exclusivamente en el acto traductivo. El presente libro ofrece una perspectiva original que incide en las diversas partes de este proceso; a saber, la historia del doblaje en el Estado, el ajuste, la fonética, la fonología, así como la interpretación y la dirección de doblaje, con el fin de presentar nuevas vías de investigación en un campo que interesa a profesionales e investigadores/as, al poner en relación cuestiones artísticas y científicas.
Xoán Montero Domínguez es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo, donde desarrolla su labor docente. Además de haber publicado artículos sobre traducción audiovisual y normalización lingüística en revistas científicas de ámbito estatal e internacional, es autor del libro La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos (Peter Lang, 2015) y editor de los volúmenes Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis (Peter Lang, 2014), Traducción para la comunicación internacional (Comares, 2013) y Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadores e profesionais (Universidade de Vigo, 2010).
PRÓLOGO . Frederic Chaume Varela
INTRODUCCIÓN . Xoán Montero Domínguez
EL DOBLAJE EN EL ESTADO ESPAÑOL: DE LA NACIONALIZACIÓN A LA NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA . Xoán Montero Domínguez
LA CREACIÓN DISCURSIVA EN EL DOBLAJE . Josu Barambones Zubiria
MULTIMODALIDAD, DIÁLOGOS Y DOBLAJE . Laura Santamaria Guinot
MULTIMODALIDAD, COMUNICACIÓN Y DOBLAJE. LA ENTONACIÓN . Miguel Cuevas Alonso
PROSODIA Y DOBLAJE: CARACTERIZACIÓN RÍTMICA DE LAS LENGUAS Y AJUSTE EFECTIVO DE LOS ENUNCIADOS . Rosalía Rodríguez Vázquez
LA LOCUCIÓN INFORMATIVA EN EL DOBLAJE AUDIOVISUAL . Xosé Ramón Pousa Estévez
DIRECCIÓN DE DOBLAJE Y ADAPTACIÓN DE TEXTOS AUDIOVISUALES: PARÁMETROS PROFESIONALES . Charo Pena Torres
APROXIMACIÓN A LA DIRECCIÓN DE DOBLAJE . Gerardo Couto Lorenzo
Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.
Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.
Personalització
Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.
Anàlisi
Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.
Marketing
Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.