• LITERATURA, CINE Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

    CYRANO DE BERGERAC, UN CLÁSICO LITERATIO Y CINEMATOGRÁFICO

    MALLO LAPUERTA, ANA MARÍA COMARES Ref. 9788490452608 Ver otros productos del mismo autor
    La universal obra teatral Cyrano de Bergerac (París, 1897), de indudable belleza estética, está compuesta por un total de 2.570 versos (de los que 1.400 versos corresponden al personaje de Cyrano) y se dispone en pareados de alejandrinos, alternando las rimas según los cánones del teatro clásico y r...
    Dimensiones: 240 x 170 x 10 cm Peso: 250 gr
    Sin stock - Lo pedimos al editor (de 3 a 7 días)
    15,00 €
  • Descripción

    • ISBN / EAN : 978-84-9045-260-8
    • Encuadernación : RÚSTICA
    • Fecha de edición : 01/07/2018
    • Año de edicion : 2018
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autores : MALLO LAPUERTA, ANA MARÍA
    • Número de páginas : 176
    La universal obra teatral Cyrano de Bergerac (París, 1897), de indudable belleza estética, está compuesta por un total de 2.570 versos (de los que 1.400 versos corresponden al personaje de Cyrano) y se dispone en pareados de alejandrinos, alternando las rimas según los cánones del teatro clásico y romántico francés. Además de ser una de las obras más representadas en el mundo, se ha traducido a numerosos idiomas: español, inglés, ruso, japonés, etc. La primera versión cinematográfica, realizada en 1900 en cine mudo, la protagonizó Coquelin, actor que interpretó a Cyrano en el estreno teatral. En 1990, Jean-Paul Rappeneau inmortalizó la historia a través de la gran pantalla, con Gérard Depardieu como protagonista.

    Resulta de interés para la traducción audiovisual, y más en concreto para el doblaje, la dificultad para mantener en el trasvase lingüístico la idiosincrasia del verso y rima de la obra teatral original y de la versión cinematográfica dirigida por Jean-Paul Rappeneau. El análisis lingüístico de la obra audiovisual en su totalidad, según el tipo y procedimientos de traducción utilizados y teniendo en cuenta las modificaciones discursivas y pragmáticas de la fase de traducción en el doblaje del francés a español, arroja interesantes resultados desde el punto de vista de la traducción. En cuanto al proceso del doblaje, uno de los problemas más interesantes que se plantean es el del trasvase de la voz. El estudio de cómo se produce la voz desde el punto de vista fisiológico y sus cualidades, intensidad, duración, timbre y tono, es fundamental para comprobar que, desde la perspectiva científica, dichas cualidades son las que provocan una sensación determinada y subjetiva en el ser humano. El hecho de conocer cómo afecta cada cualidad de la voz a la hora de transmitir diferentes emociones es de gran utilidad en el terreno cinematográfico, ya que permite al director, tanto de la película original como del doblaje, seleccionar determinadas voces con la finalidad de crear en el espectador origen y meta una imagen determinada y sugerir así diferentes sensaciones.

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.