• TRADUCCIÓN Y VIOLENCIA SIMBÓLICA

    POST-TRADUCCIONES DEL CUERPO FEMENINO EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

    RODRÍGUEZ ARCOS, IRENE COMARES Ref. 9788490456866 Ver otros productos del mismo autor
    La globalización ha cambiado la forma de estudiar numerosas disciplinas, entre ellas la Traductología. En el siglo XXI, la manera de comunicar también es sustancialmente diferente, pues ahora los textos amplían sus horizontes e interaccionan con elementos visuales y sonoros. Por esta razón, las conc...
    Dimensiones: 240 x 170 x 8 cm Peso: 250 gr
    Sin stock - Lo pedimos al editor (de 3 a 7 días)
    15,00 €
  • Descripción

    • ISBN / EAN : 978-84-9045-686-6
    • Encuadernación : RÚSTICA
    • Fecha de edición : 01/02/2019
    • Año de edicion : 2019
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autores : RODRÍGUEZ ARCOS, IRENE
    • Número de páginas : 144
    La globalización ha cambiado la forma de estudiar numerosas disciplinas, entre ellas la Traductología. En el siglo XXI, la manera de comunicar también es sustancialmente diferente, pues ahora los textos amplían sus horizontes e interaccionan con elementos visuales y sonoros. Por esta razón, las concepciones tradicionales de la traducción son insuficientes. Asimismo, algunas voces alertan del peligroso aislacionismo en el que se ve sumida la disciplina que, en el intento de establecerse como un área de estudio independiente, ha restringido su metodología a una lista canónica de autores. Para escapar de esta situación, este libro se sitúa en una de las últimas corrientes teóricas, el denominado Giro Traslativo, que permitirá el diálogo con otras áreas epistemológicas, como la semiótica y la fotografía, para estudiar las nuevas formas de comunicación. Por otro lado, gracias a enfoques novedosos, como la post-traducción, se puede ampliar el concepto de texto y entender la disciplina sin límites, de forma que las imágenes y el cuerpo femenino reescrito en los medios de comunicación pueden considerarse textos, que contienen significado e ideología, y pueden ser traducidos a su vez. El libro que el lector tiene en sus manos analizará el cuerpo post-traducido en el entorno mediático, y le ayudará a conocer los discursos que informan las imágenes-texto que presencia a diario; unas narrativas que, en un porcentaje considerable de casos, contienen violencia simbólica hacia la mujer. Estudiar la dimensión ética de la traducción revela el interés social de una disciplina que subyace en las formas de comunicación intercultural de la era global.

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.