• INVESTIGACIÓN EMERGENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

    LÁZARO GUTIÉRREZ, RAQUEL COMARES Ref. 9788490453162 Ver otros productos del mismo autor
    La Traductología no es solo un ámbito complejo, como ya han señalado varios autores, sino que también es cada vez más vasto. Los estudios sobre Traducción e Interpretación se han ido desgajando de disciplinas afines (como la Lingüística Aplicada) desde mediados del siglo XX, cuando Holmes reclamó la...
    Dimensiones: 170 x 240 x 10 cm Peso: 250 gr
    Sin stock - Lo pedimos al editor (de 3 a 7 días)
    15,00 €
  • Descripción

    • ISBN / EAN : 978-84-9045-316-2
    • Encuadernación : RÚSTICA
    • Fecha de edición : 01/09/2015
    • Año de edicion : 2015
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autores : LÁZARO GUTIÉRREZ, RAQUEL
    • Número de páginas : 164
    La Traductología no es solo un ámbito complejo, como ya han señalado varios autores, sino que también es cada vez más vasto. Los estudios sobre Traducción e Interpretación se han ido desgajando de disciplinas afines (como la Lingüística Aplicada) desde mediados del siglo XX, cuando Holmes reclamó la independencia de la Traductología como rama de investigación, hasta conseguir la autonomía e identidad propia de la que ahora disfrutan. La complejidad de la Traductología, además de deberse a la vastedad de su objeto de estudio, es consecuencia de su multidisciplinariedad metodológica. De hecho, los investigadores en este ámbito recurren a muchas otras disciplinas para elaborar sus métodos de estudio. Así, podemos encontrar trabajos basados en la sociología, el análisis del discurso, la literatura, la psicología, la economía, la historia, entre muchos otros. Este volumen pretende hacerse eco sobre algunas líneas de investigación que se están desarrollando actualmente en el panorama internacional. Las contribuciones que incluye han sido elaboradas por jóvenes investigadores, que se están haciendo hueco con sus novedosas ideas en este ámbito. Se trata de un total de diez capítulos que sirven como muestra de la gran variedad de estudios que se están elaborando en torno a la Traducción y la Interpretación en los últimos años tanto dentro como fuera de nuestras fronteras. Se desarrollan en ámbitos distintos (como los servicios públicos, el ámbito jurídico, el comercio exterior, la interpretación de conferencias o la lexicografía) y con la ayuda de métodos de investigación muy diversos y, de este modo, son representativos de la multidisciplinariedad, vastedad y complejidad de la investigación en este ámbito. Estas investigaciones que aquí se presentan y muchas otras avanzan cada día vertiginosamente y se multiplican, por lo que este volumen se espera que sea el primero de otros muchos que recojan nuevas colecciones de investigaciones traductológicas emergentes.

    INTRODUCCIÓN .
    Raquel Lázaro Gutiérrez

    EL TRADUCTOR-INTÉRPRETE, ¿PRESENTE EN EL COMERCIO EXTERIOR? .
    Natividad Aguayo Arrabal
    Cristina de las Montañas Ramírez Delgado

    PERFILES Y ROLES DEL INTÉRPRETE EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS: EL INTÉRPRETE MEDIADOR COMO MODELO DE COMPROMISO .
    Elena Aguirre Fernández-Bravo
    Ana María Roca Urgorri

    AMBIGÜEDAD Y DIRECCIONALIDAD EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y TRADUCCIÓN (SEMI) A LA VISTA .
    Matteo Anfuso

    INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN LA COMUNIDAD GALLEGA EN HANNOVER DESDE LA DÉCADA DE LOS 60 .
    Marta Estévez Grossi

    REMOTE INTERPRETING IN PUBLIC SERVICES: DEVELOPING A 3G PHONE INTERPRETING APPLICATION .
    Adriana Jaime Pérez

    ANÁLISIS COMPARATIVO-CONTRASTIVO DE LA COMISIÓN DE MODERNIZACIÓN DEL LENGUAJE JURÍDICO Y DEL PLAIN ENGLISH MOVEMENT Y SU APLICACIÓN A LA TRADUCCIÓN DE SENTENCIAS JUDICIALES .
    Cristina Mazagatos Angulo

    LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO JUDICIAL EN ESPAÑA EN CASOS ESPECÍFICOS DE VIOLENCIA DE GÉNERO .
    Esperanza Mojica López

    INTERPRETING AT WAR: FIGHTING LANGUAGE MANIPULATION .
    Yolanda Moreno Bello

    EL CONOCIMIENTO EXPERTO MULTILINGÜE Y SU TRATAMIENTO EN LOS DICCIONARIOS GENERALES BILINGÜES DE ESPAÑOL-FRANCÉS: EL CASO DEL LÉXICO DE LA INFORMÁTICA .
    M.ª Teresa Ortego Antón

    NOTAS SOBRE LA TRADUCCIÓN AL ÁRABE DE REFERENCIAS JURÍDICAS EN ESPAÑOL .
    Mohana Sultan

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.