• GLOSARIO TERMINOLÓGICO JUDICIAL FRANCÉS-ESPAÑOL : ACLARACIONES TRADUCTOLÓGICAS

    ERRORES Y DIFICULTADES EN SU USO Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

    EXPÓSITO CASTRO, CARMEN SINDERESIS Ref. 9788418206221 Ver otros productos de la misma colección Ver otros productos del mismo autor
    Este glosario de términos judiciales francés-español es el resultado de una larga y profunda investigación, que nace a partir de una experiencia profesional en traducción jurídica y judicial de más de dos décadas y de las publicaciones previas de la autora. Pretende ser, ante todo, un recurso docume...
    Dimensiones: 240 x 170 x 11 cm Peso: 420 gr
    Sin stock - Lo pedimos al editor (de 3 a 7 días)
    20,00 €
  • Descripción

    • ISBN / EAN : 978-84-18206-22-1
    • Encuadernación : RÚSTICA
    • Fecha de edición : 15/02/2021
    • Año de edicion : 0
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autores : EXPÓSITO CASTRO, CARMEN
    • Número de páginas : 218
    • Colección : COLECCION 'ESTUDIOS DE TRADUCCION E INTERPRETACIÓN
    • NumeroColeccion : 4
    Este glosario de términos judiciales francés-español es el resultado de una larga y profunda investigación, que nace a partir de una experiencia profesional en traducción jurídica y judicial de más de dos décadas y de las publicaciones previas de la autora. Pretende ser, ante todo, un recurso documental útil para sus destinatarios: alumnado y profesorado de grado y posgrado, traductores e intérpretes, investigadores y juristas, del ámbito de la traducción e interpretación jurídicas y del derecho comparado. Esta herramienta reúne las dos características básicas de los diccionarios existentes ya que, por un lado, aporta una propuesta de traducción en español de cada entrada en francés (diccionarios bilingües) y, por otro lado, ofrece definiciones jurídicas de cada término francés y su equivalente propuesto en español (diccionarios unilingües).
    Veíamos necesaria su publicación puesto que se observa una falta de recursos jurídicos, especialmente en el par de lenguas francés-español. En los diccionarios existentes no siempre se encuentra la solución a nuestras dificultades terminológicas; en unos casos, el diccionario monolingüe especializado no va a aportar la claridad necesaria para un lego en derecho y en otros casos, un diccionario bilingüe va a ofrecer diversas propuestas de equivalencia fuera de contexto que no siempre permiten seleccionar la más acertada para nuestro contexto.
    Las trampas que tiende la terminología jurídica y judicial debido a su polisemia, paronimia y facilidad para provocar falsos amigos, son a veces difíciles de detectar, pero, confiamos en haber conseguido que el lector pueda tener una perfecta comprensión de cada término incluido en este glosario.

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.