• MODALIDADES DE TRADUCCION AUDIOVISUAL

    COMPLETANDO EL ESPECTRO

    MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE COMARES Ref. 9788413690643 Ver otros productos del mismo autor
    En los últimos años, la evolución de los contenidos audiovisuales ha ido de la mano de dos elementos clave: el desarrollo de la tecnología y el modelo de consumo de productos audiovisuales. El espectador contemporáneo ya forma parte de una audiencia internacional que disfruta de una gran oferta de c...
    Dimensiones: 240 x 170 x 8 cm Peso: 250 gr
    Sin stock - Lo pedimos al editor (de 3 a 7 días)
    16,00 €
  • Descripción

    • ISBN / EAN : 978-84-13-69064-3
    • Encuadernación : RÚSTICA
    • Fecha de edición : 19/03/2021
    • Año de edicion : 0
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autores : MARTINEZ SIERRA, JUAN JOSE
    • Número de páginas : 142
    En los últimos años, la evolución de los contenidos audiovisuales ha ido de la mano de dos elementos clave: el desarrollo de la tecnología y el modelo de consumo de productos audiovisuales. El espectador contemporáneo ya forma parte de una audiencia internacional que disfruta de una gran oferta de contenidos multilingües cada vez más individualizados y adaptados a las necesidades y deseos de cada espectador. Los efectos de este cambio de paradigma se han plasmado en la industria de la traducción audiovisual. Los traductores audiovisuales no solo pueden trabajar tanto para la industria del entretenimiento, el cine o la televisión, sino que también pueden traducir material audiovisual interno o de tipo promocional en cualquier sector empresarial. Por otro lado, se ha producido un cambio en el flujo de trabajo de los traductores audiovisuales.

    Desde el punto de vista investigador, parte del esfuerzo se ha centrado en sistematizar y clasificar las distintas modalidades de traducción que han ido evolucionando a través del tiempo. El presente volumen pretende, precisamente, enfatizar la riqueza de esta modalidad general de traducción y su carácter poliédrico salpicado de vasos comunicantes. En él se recogen nueve capítulos de temáticas tan variadas como el futuro del doblaje, la traducción de cómics, la traducción teatral o prácticas profesionales quizá más desconocidas como la accesibilidad o el testeo lingüístico de videojuegos. Esperamos que la amplia variedad de temáticas y enfoques sea de utilidad e interés para estudiantes, profesionales, investigadores y docentes interesados en la traducción audiovisual.

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.