• ROSARIO FERRÉ Y LA (AUTO)TRADUCCIÓN: (RE)WRITING EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL

    CASTILLO GARCÍA, GEMA SOLEDAD UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES Ref. 9788415834236 Ver otros productos de la misma colección Ver otros productos del mismo autor
    La autotraducción ha sido tradicionalmente considerada una práctica poco frecuente en el terreno traductológico, aunque la historia literaria alberga una larga lista de autores bilingües que han vertido su propia obra de una lengua a otra. Éste es el caso de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré...
    Ancho: 170 cm Largo: 240 cm Peso: 250 gr
    Sin stock - Lo pedimos al editor (de 3 a 7 días)
    19,00 €
  • Descripción

    • ISBN / EAN : 978-84-15834-23-6
    • Encuadernación : RÚSTICA
    • Fecha de edición : 04/12/2013
    • Año de edicion : 0
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autores : CASTILLO GARCÍA, GEMA SOLEDAD
    • Número de páginas : 340
    • Colección : MONOGRAFÍAS HUMANIDADES
    • NumeroColeccion : 46
    La autotraducción ha sido tradicionalmente considerada una práctica poco frecuente en el terreno traductológico, aunque la historia literaria alberga una larga lista de autores bilingües que han vertido su propia obra de una lengua a otra. Éste es el caso de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré, quien acomete la labor de reescribir su propia obra en una doble vertiente, pues se traduce de lengua española a lengua inglesa y viceversa. La identidad dual que le confiere su condición de escritora bilingüe y bicultural es característica de muchos artistas borinqueños que, al igual que ella, exploran dos mundos y representan la experiencia boricua en ambas lenguas. A pesar de que la obra de Ferré ha sido muy estudiada desde un punto de vista literario -desde el que se ha reflexionado sobre esta doble identidad en conflicto-, son escasas las investigaciones sobre su faceta como autotraductora. Precisamente, esta faceta de autora-traductora privilegiada no sólo le permite gozar de ciertas libertades a la hora de manipular el texto de origen para adaptarlo a las convenciones de la lengua y de la cultura de destino, sino que también le posibilita la mediación entre dichos mundos. El presente libro ofrece un análisis pormenorizado de los textos de Ferré en ambas lenguas, revelando la importancia de la autotraducción como respuesta al problema identitario que posiciona al pueblo borinqueño entre dos aguas. Rosario Ferré y la (auto)traducción resultará de interés para traductores e intérpretes, para filólogos y para todas las personas interesadas en el rico universo literario puertorriqueño.

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.