• TRADUCCIÓN DE LA METÁFORA POÉTICA DESDE UN ENFOQUE COMUNICATIVO.

    METÁFORA LORQUIANA

    RAMÍREZ GARCÍA, TANIA JESÚS UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS Ref. 9788492777372 Ver otros productos de la misma colección Ver otros productos del mismo autor
    El material empírico de esta obra lo constituye un corpus de metáforas lorquianas del Romancero Gitano, elegidas en función de la dificultad de su traducción al inglés e interpretadas a la luz de su función comunicativa en todo el texto, teniendo en cuenta la teoría comuniccativa de la traducción. S...
    Ancho: 170 cm Largo: 240 cm Peso: 250 gr
    Agotado
    15,60 €
  • Descripción

    • ISBN / EAN : 978-84-92777-37-2
    • Encuadernación : RÚSTICA
    • Fecha de edición : 11/11/2009
    • Año de edicion : 0
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autores : RAMÍREZ GARCÍA, TANIA JESÚS
    • Número de páginas : 132
    • Colección : MONOGRAFÍA
    El material empírico de esta obra lo constituye un corpus de metáforas lorquianas del Romancero Gitano, elegidas en función de la dificultad de su traducción al inglés e interpretadas a la luz de su función comunicativa en todo el texto, teniendo en cuenta la teoría comuniccativa de la traducción. Se insiste en el problema de la traducción de las referencias culturales, dentro del concepto de intertextualidad cultural, que abarca todas las diferencias entre culturas, anallizándose igualmente los factores relevantes de la situación comunicativa en que fue creado el Romancero Gitano y el sentido de cada uno de los romances y, dentro de éstos, de la función/funciones comunicativas de las metáforas culturales elegidas, que son aquellas que presumiblemente el destinatario del texto meta no comprenderá, sin la aportación, por parte del traductor, de la información cultural necesaria. Desde esta óptica, se evalúan los aciertos y desaciertos de las traducciones de las metáforas lorquianas al inglés británico, norteamericano y canadiense.
    Abstract
    The empirical material of this book is constituted by a corpus of Lorca studies metaphors of Romancero Gitano. These were chosen in order of the difficulty to translate them into English and interpreted, through the whole text, taking into account the translation communicative theory. It is reiterate the problem if the translation of the cultural references. All the differences between the cultures are included in the concept of cultural intertextuality. It is also analysed the relevant factors of the communicative context in which Romancero Gitano was created and the meaning of each ballad. It will be also analysed the communicative function/s of the chosen cultural metaphors that, presumably, the reader won’t understand from the Meta text without the translator’s advice on the cultural information. From this point of view, British, North American and Canadian English wise and incorrect translations will be assessed. 

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.