• CAMBIO DE DIMENSIONES EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN

    PERDU HONEYMAN, NOBEL AUGUSTO UNIVERSIDAD DE ALMERIA Ref. 9788482409399 Ver otros productos de la misma colección Ver otros productos del mismo autor
    En un mundo que gracias a la traducción parece ir reconociéndose como un solo pueblo, no podemos sospechar cuánto más se puede evolucionar en esa dirección, pero al menos parece deseable ir dejando constancia de cómo lo vivimos desde dentro durante los instantes de máximo cambio de la historia.En es...
    Dimensiones: 220 x 140 x 12 cm Peso: 250 gr
    Agotado
    15,00 €
  • Descripción

    • ISBN / EAN : 978-84-8240-939-9
    • Encuadernación : RÚSTICA
    • Fecha de edición : 14/04/2010
    • Año de edicion : 0
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autores : PERDU HONEYMAN, NOBEL AUGUSTO
    • Número de páginas : 162
    • Colección : LITERATURA Y LINGÜÍSTICA
    • NumeroColeccion : 38
    En un mundo que gracias a la traducción parece ir reconociéndose como un solo pueblo, no podemos sospechar cuánto más se puede evolucionar en esa dirección, pero al menos parece deseable ir dejando constancia de cómo lo vivimos desde dentro durante los instantes de máximo cambio de la historia.
    En esta sexta entrega de Nobel Perdu, refleja una imagen cambiante de una actividad de creciente repercusión y dinamismo, cuando la traducción ha pasado de casi no ser a ser, de estar discretamente escondida de la visión pública al uso generalizado incluso con elevada nota de corte para acceder a estudiarla en dinámicas facultades de máximo prestigio. Ilustra cómo traducción y comunicación tienen los mismos rasgos y que ésta se va viendo más objetivamente gracias a la existencia de más de una lengua. El concepto de traducción está variando al consolidarse la imagen de un mundo como un solo país.
    La traducción no es patrimonio exclusivo de un solo departamento universitario ni de dos lenguas concretas; es territorio incluso de la música, del latín y del griego, del árabe y lenguas semíticas, de los traductores religiosos y científicos, de los interesados en la automatización de preocesos, de docentes, de estudiantes, traductores poéticos, hispanistas, lexicólografos y lingüistas en general. El presente volumen incluye ocho artículos de autores diferentes con ocho artículos de amplia diversidad de orientaciones ordenados de universal a particular. En varios de los artículos incluidos se ilustra cómo la traducción y la comunicación tienen los mismos rasgos; lo que pasa es que hemos empezado a ver la comunicación más objetivamente gracias a la existencia de más de una lengua; de lo contario quizás ni siquiera se nos hubiera ocurrido cuestionar lo que está pasando cuando nos comunicamos. Gracias, Babel, la diferencia es lo que nos ha llevado al punto de inicio, a cerrar el círculo.

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.