El presente libro recoge múltiples perspectivas, evidencias y conclusiones sobre el estadio actual de la Traducción, la Interpretación y la Ciencia, entendida esta última como el conjunto de conocimientos objetivos y verificables sobre una materia determinada, en este caso, sobre la Traducción-Inter...
Autores :CASTELLANO MARTÍNEZ, JOSÉ MARÍA / RUIZ MEZCUA, AURORA
Número de páginas :224
Colección :INTERLINGUA
El presente libro recoge múltiples perspectivas, evidencias y conclusiones sobre el estadio actual de la Traducción, la Interpretación y la Ciencia, entendida esta última como el conjunto de conocimientos objetivos y verificables sobre una materia determinada, en este caso, sobre la Traducción-Interpretación en varios ámbitos del saber, con especial énfasis en la transferencia del conocimiento entre lenguas y culturas. Los desafíos de la sociedad globalizada del siglo XXI configuran un marco de estudio constante para docentes, investigadores y profesionales del sector. La complejidad de una comunicación especializada y multilingüe precisa de la traducción-interpretación como proceso y producto al servicio de las Ciencias en cualquiera de sus manifestaciones. De este modo, “Traducción, Interpretación y Ciencia: textos, contextos y tendencias contemporáneas” se compone de veinte capítulos que reflejan los pasos de la traducción-interpretación dentro del ámbito de la investigación, así como retos en el mundo profesional. La primera sección es de corte jurídico-judicial, iniciamos nuestro periplo traductológico tratando temas como la hibridación de textos y la terminología. A esta le sigue una vertiente centrada en la interpretación de lenguas y el aprendizaje, especialmente el empleo de las TICs en interpretación. Dentro del campo de la traducción científico-técnica se contempla la recepción de la ciencia, la importancia de la comunicación en contextos biosanitarios, se analiza la traducción de contenido científico-técnico en las series de televisión y la adquisición del bagaje necesario para el traductor científico-técnico. Después, nos centramos en el ámbito de la agroalimentación: la exportación de productos vitivinícolas, la localización de sitios web de bodegas, el vocabulario sobre el jamón, la gastronomía o el análisis de las expresiones de lujo en la promoción enoturística son algunos de los temas tratados. Pasamos posteriormente a una sección de carácter lingüístico-didáctico en la que se aborda la complejidad de la traducción de obras de literatura y se propone una nueva clasificación de los géneros académicos. Terminamos el monográfico revisando las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción e interpretación, tratando la localización desde una perspectiva funcionalista y, dentro del aula de traducción especializada, reflexionando sobre la didáctica y sobre el uso de herramientas asistidas por ordenador para traductores.
Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.
Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.
Personalización
Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.
Análisis
Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.
Marketing
Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.