Actualmente la traducción y la interpretación se definen por su naturaleza de acercamiento cultural que va más allá de la aproximación a una situación discursiva determinada. Las editoras de este volumen presentan este punto de vista a partir de los artículos que forman este libro. Los diez artículo...
Actualmente la traducción y la interpretación se definen por su naturaleza de acercamiento cultural que va más allá de la aproximación a una situación discursiva determinada. Las editoras de este volumen presentan este punto de vista a partir de los artículos que forman este libro. Los diez artículos que lo componen ponen de relieve la necesidad de tener en cuenta esta realidad en la formación de los futuros profesionales y académicos. Los estudios que se imparten en el Master en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona basan el proyecto educativo en el conocimiento de las realidades culturales de las lenguas que se relacionan en cualquier proceso de operación de traducción. Al mismo tiempo los artículos dan a conocer los intereses investigadores de un grupo de profesoras del citado master relacionados con la traducción especializada y la interpretación, la formación en traducción e interpretación, así como la importancia de los estudios interculturales para entender como se lleva a cabo la traducción y la interpretación.
Lucía Molina Profesora titular de lengua árabe del Departamento de Traducción y de Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Doctora en Teoría de la Traducción (UAB) y Licenciada en Filología Árabe (Universidad de Barcelona). Su investigación se desarrolla en el ámbito de la transferencia cultural en traducción y de la didáctica del árabe.
Laura Santamaria Profesora de traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Sus investigaciones se han centrado en temas relacionados con los medios de comunicación, la intertextualidad y los estudios interculturales. Como profesora, se ha dedicado a la enseñanza de la traducción especializada y concretamente a la traducción para los medios de comunicación y la traducción de textos jurídicos.
PRÓLOGO .
REVIEW OF SELF-REGULATORY TOOLS IN INTERPRETER TRAINING. SELF-REFLECTION AS A KEY ELEMENT TRANSITION FROM INTERPRETER TRAINEES TO PROFESSIONAL BEGINNERS . Marta Arumí Ribas
INTERPRETAR DEL ÁRABE EN LOS SERVICIOS SOCIOEDUCATIVOS DE CATALUÑA. RESULTADOS DE UN ESTUDIO EXPERIMENTAL EN TORNO A LAS NOCIONES DE PROBLEMA Y ESTRATEGIA . Anna Gil-Bardají
EL TRABAJO DE FIN DE MÁSTER MEDIANTE UN CONVENIO CON ENTIDADES COLABORADORAS . Olga Torres-Hostench
EL DERECHO COMPARADO: NOCIONES INTRODUCTORIAS PARA LA METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA . Carmen Bestué
LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES CIENTÍFICO-TÉCNICOS. ¿QUÉ Y CUÁNDO SE ENSEÑA Y QUÉ Y CUÁNDO SE EVALÚA? MAPEO DE LAS COMPETENCIAS . Anabel Galán-Mañas
RESOLVING L2 WRITTEN TEXT PRODUCTION PROBLEMS USING REFERENCE SOURCES . Inna Kozlova & Marisa Presas
THE MAHJAR COMES HOME: ARAB REFERENCES IN ARABIC TRANSLATIONS OF ‘ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE’ . Lucía Molina
L’AMPLIFICACIÓ D’INFORMACIÓ MITJANÇANT L’ÚS DE NOTES A LES TRADUCCIONS DE LA NOVEL·LA BOTXAN DE NATSUME S?SEKI . Carme Mangiron FILMMAKING: CULTURAL REFERENTS, TERMINOLOGY AND IDENTITY . Laura Santamaria
TRADUCIR EL DIALECTO EN EL DOBLAJE: DEL CONSERVADURISMO A LA TRANSGRESIÓN . Lupe Romero
Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.
Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.
Personalización
Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.
Análisis
Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.
Marketing
Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.