• TIC, TRABAJO COLABORATIVO E INTERACCIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN

    VARGAS SIERRA, CHELO COMARES Ref. 9788490450468 Ver otros productos de la misma colección Ver otros productos del mismo autor
    Los días 25, 26 y 27 de octubre de 2012, en el Campus de San Vicente del Raspeig de la Universidad de Alicante celebramos el XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012, con el título “Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y dif...
    Ancho: 240 cm Largo: 170 cm Peso: 250 gr
    Sin stock - Lo pedimos al editor (de 3 a 7 días)
    17,00 €
  • Descripción

    • ISBN / EAN : 978-84-9045-046-8
    • Encuadernación : RÚSTICA
    • Fecha de edición : 08/10/2014
    • Año de edicion : 0
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autores : VARGAS SIERRA, CHELO
    • Número de páginas : 136
    • Colección : INTERLINGUA
    Los días 25, 26 y 27 de octubre de 2012, en el Campus de San Vicente del Raspeig de la Universidad de Alicante celebramos el XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012, con el título “Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento”. La colaboración entre el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) y la Red Iberoamericana de Terminología culminó con la integración del Instituto y la Red como convocantes del mencionado Simposio. El día 24 se celebraron además dos talleres previos sobre trabajo colaborativo y traducción audiovisual.
    El título que en esta ocasión tiene el Simposio obedecía a los grandes cambios de los que está siendo partícipe la sociedad actual, cambios que nos han llevado a una nueva forma de interrelacionarnos unos con otros, de crear conocimiento y, en definitiva, de llevar a cabo nuestras profesiones. En efecto, las nuevas Tecnologías de Información y Comunicación (TIC) están teniendo un gran impacto sobre el modo de construir y difundir el conocimiento en la sociedad en general, pero también, y más específicamente, en los modos de trabajo, de investigación y de interrelación social tanto en terminología como en traducción. Por ello, además de los objetivos que nos marcamos para este evento de carácter internacional, los esfuerzos del mismo se centraron en aunar durante su realización a la comunidad profesional y académica de las áreas de conocimiento involucradas con el fin de construir y difundir conocimiento en torno a nuevos conceptos teóricos y aplicados que se plantean por el impacto de las TIC y de la web 2.0 (o web social) en las disciplinas de terminología y traducción.
    Partiendo de estas reflexiones, se desprenden los siguientes objetivos que pretendíamos alcanzar o abordar con la organización de RITerm 2012 sobre terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento:
    • Reflexionar sobre las aplicaciones e implicaciones de las TIC en los contextos académicos y profesionales relacionados con la terminología y la traducción.
    • Estimular la puesta en común de experiencias académicas, profesionales e investigadoras en relación con la terminología, la traducción y las TIC
    • Debatir y considerar las nuevas configuraciones académicas y profesionales que surgen en la Sociedad de la Información y el Conocimiento.
    • Fomentar la investigación sobre este novedoso campo entre los investigadores interesados en terminología y traducción.
    • Detectar aquellas soluciones y caminos investigadores que puedan servir a armonizar los problemas actuales en la interrelación entre terminología, traducción y TIC.
    • Promover el interés por la terminología y la traducción en el marco de las TIC, la Sociedad de la Información y la Comunicación y la web 2.0.

    Presentación, Chelo Vargas Sierra
    CONFERENCIAS
    Hacia la terminología 3.0: Evolución del uso de las tecnologías en terminología, Mercè Lorente Casafont
    Terminología y traducción: un viaje de ida y vuelta desde un punto de vista ‘cultural’, que no ‘culturalista’, Emilio Ortega Arjonilla
    Adaptación de la tecnología para la gestión terminológica desde la perspectiva de la traducción, Miguel Ángel Candel-Mora
    El trabajo colaborativo en traducción y terminología: situación actual y retos futuros, Laura Ramírez Polo
    El trabajo en equipo y las TICs en la enseñanza de traducción especializada, Isabel Durán Muñoz
    Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción del siglo xxi, Rosa Luna
    Terminología, traducción y TIC: nuevos retos, nuevas oportunidades, M.ª Isabel Fijo León
    La formación en neología, peldaño fundamental para la autonomía del traductor especializado, Rosa Estopà
    Consecuencias de la adopción del inglés como lingua franca en el mundo de la moda para la práctica de la traducción al español, Ana Belén Martínez López
    Índice completo de contenidos del CD

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.