• QUESITS O PERQUENS

    REGIMENT DE SANITAT I TRACTAT DE FISIOGNOMONIA

    MANFREDI, GIROLAMO EDITORIAL BARCINO Ref. 9788472267121 Ver otros productos del mismo autor
    Aquest volum presenta la primera edició crítica de l’incunable català Quesits o perquens, imprès el 1499 a Barcelona per l’editor Pere Posa, un dels principals impulsors de la impremta al nostre país. Per bé que l’incunable atribueixi l’autoria a Albert el Gran, avui sabem que és traducció del Liber...
    Peso: 250 gr
    Sin stock - Lo pedimos al editor (de 3 a 7 días)
    25,00 €
  • Descripción

    • Encuadernación : RÚSTICA
    • Fecha de edición : 01/09/2004
    • Año de edicion : 0
    • Idioma : CATALÀ
    • Autores : MANFREDI, GIROLAMO
    • Número de páginas : 0
    Aquest volum presenta la primera edició crítica de l’incunable català Quesits o perquens, imprès el 1499 a Barcelona per l’editor Pere Posa, un dels principals impulsors de la impremta al nostre país. Per bé que l’incunable atribueixi l’autoria a Albert el Gran, avui sabem que és traducció del Liber de homine. Il perché del metge bolonyès Girolamo Manfredi, un gran èxit editorial, amb vint-i-sis impressions italianes i dues traduccions conegudes, al català i al castellà. L’obra es divideix en dues parts. La primera és un regiment de sanitat, un manual higienicopràctic destinat a garantir el manteniment de la salut a partir de l’estudi de les sis coses naturals del galenisme (menjar i beure, son i vigília, exercici físic, evacuació, aire i passions de l’ànima). La segona part, en canvi, és un tractat de fisiognomia, la ciència que estudia la relació entre els aspectes moral i espiritual de l’individu i la seva aparença física. Manfredi vol posar aquesta mena de saber científic universitari a l’abast d’un públic general amb una certa cultura. És per això que s’esforça per aconseguir un estil i un nivell de llengua adequats als lectors potencials: escriu en italià, utilitza metàfores i comparacions, defuig les explicacions massa tècniques, evita l’abús de cites d’autoritat i estructura el llibre en forma de preguntes i respostes. La traducció catalana medieval del llibre, que és anònima però de gran qualitat i respectuosa amb l’original, s’emmarca en el procés de traducció d’escrits científics i tècnics que tingué lloc a la Corona d’Aragó entre els segles XIII i XVI. Aquesta volum, a càrrec de l’estudiosa Antònia Carré, ofereix, gràcies a la impecable edició crítica anotada, l’extens estudi introductori i el glossari de termes, una oportunitat única per aprofundir en el coneixement d’una de les obres científiques més difoses de l’Europa baixmedieval.

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.