• TRANSCREACIÓN

    LA PRÁCTICA DEL TRADUCIR

    DE CAMPOS, HAROLDO LIBROS DE LA RESISTENCIA Ref. 9788415766940 Ver otros productos de la misma colección Ver otros productos del mismo autor
    Los escritos de Haroldo de Campos reunidos en este volumen, despliegan y consolidan, desde ángulos de aproximación variable, elementos de reflexión inherentes al aporte imprescindible del maestro paulista en materia de teoría de la traducción (necesariamente) poética, en torno a la despertante noció...
    Ancho: 135 cm Largo: 210 cm Peso: 250 gr
    Sin stock - Lo pedimos al editor (de 3 a 7 días)
    17,00 €
  • Descripción

    • ISBN / EAN : 978-84-15766-94-0
    • Encuadernación : RÚSTICA
    • Fecha de edición : 15/05/2023
    • Año de edicion : 0
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autores : DE CAMPOS, HAROLDO
    • Traductores : JIMÉNEZ, REYNALDO
    • Número de páginas : 284
    • Colección : PARALAJES
    • NumeroColeccion : 33
    Los escritos de Haroldo de Campos reunidos en este volumen, despliegan y consolidan, desde ángulos de aproximación variable, elementos de reflexión inherentes al aporte imprescindible del maestro paulista en materia de teoría de la traducción (necesariamente) poética, en torno a la despertante noción de transcreación. Alineando, en rotatividad inherente al prefijo y su neológica, las acepciones, asimismo invocadas y posibles, de “transposición creativa” en tanto “recreación” o “reimaginación” o “reconfiguración”, “transpoetización” que involucra una “translectura”, “transfiguración” o “transficcionalización” que puede constituir una “transluminación”, cuyo fruto será el “transpoema”, donde y cuando el poeta-traductor —“poeta del poeta”: “poesía y traducción de poesía, ambas operaciones traductoras”— deviene —vía el proceso traslaticio, hasta revivificar, acaso, la lengua de llegada— “un transfingidor”. Y es que, según Haroldo, “en una traducción de esta naturaleza no se traduce apenas el significado, se traduce el propio signo, o sea su fisicalidad, su misma materialidad”, pues “el significado, el parámetro semántico, será apenas y tan sólo la baliza demarcatoria del lugar de la empresa recreadora”, “en el envés de la llamada traducción literal”.

    Es guiados por este sentido de la apertura haroldina que emprendimos, hace ya algunos años, con la urgencia de estudiarlo pausadamente y asimilarlo mejor, la traducción de este material indispensable. Ahora lo damos a la imprenta con la certeza de que, al difundirlo de este lado de las lenguas, será apreciado, tanto por los lectores de poesía como por todos aquellos interesados en la vera aventura de la traducción en tanto pensamiento-en-sí.

    Haroldo de Campos o la inagotable transluminación.

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.