• TWELFTH NIGHT LLEGA A ESPAÑA

    La versión de Jaime Clark: traducción y mediación cultural en torno a Shakespeare

    SERON ORDOÑEZ, INMACULADA TIRANT HUMANIDADES Ref. 9788411832120 Ver otros productos de la misma colección Ver otros productos del mismo autor
    Jaime Clark, traductor paradigmático de la obra de Shakespeare al español, ha sido poco estudiado y muy desconocido. Este volumen, el primero dedicado a su figura, completa el conocimiento sobre su vida y obra. Así mismo, pone de relieve el papel clave que este napolitano de familia británica ha des...
    Ancho: 150 cm Largo: 215 cm Peso: 250 gr
    Sin stock - Lo pedimos al editor (de 3 a 7 días)
    18,90 €
  • Descripción

    • ISBN / EAN : 978-84-1183-212-0
    • Encuadernación : RÚSTICA
    • Fecha de edición : 08/01/2024
    • Año de edicion : 0
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autores : SERON ORDOÑEZ, INMACULADA
    • Número de páginas : 232
    • Colección : TECNOLOGIA TRADUCCION Y CULTURA
    Jaime Clark, traductor paradigmático de la obra de Shakespeare al español, ha sido poco estudiado y muy desconocido. Este volumen, el primero dedicado a su figura, completa el conocimiento sobre su vida y obra. Así mismo, pone de relieve el papel clave que este napolitano de familia británica ha desempeñado en la historia de la traducción de Shakespeare al español, en un recorrido desde las primeras traducciones, realizadas en prosa a partir de versiones francesas, hasta las actuales traducciones del inglés en verso libre. El volumen incluye una cuidada edición traductológica de su traducción de la comedia Twelfth Night, la primera versión de esta comedia en español. En el rico aparato de notas de la edición, se contrasta la traducción con el original y con otras traducciones al español, francés y alemán. Clark emerge como un mediador cultural consciente con un elevado sentido de la responsabilidad, que se esfuerza por trasladar al español la riqueza lingüística y cultural de la obra de Shakespeare. El volumen constituye un texto de referencia para traductores, investigadores, docentes y estudiantes. «De lo que es traducido, el que quisiere ser juez, pruebe primero qué cosa es traducir poesías elegantes de una lengua extraña a la suya, sin añadir ni quitar sentencia, y con guardar cuanto es posible las figuras del original, y su donaire, y hacer que hablen en castellano, y no como extranjeras y advenedizas, sino como nacidas en él, y naturales. No digo que lo he hecho yo, ni soy tan arrogante; mas helo pretendido hacer, y lo confieso. Y el que dijere que no lo he alcanzado, haga prueba de sí, y entónces podrá ser que estime mi trabajo más». (Fray Luis de León, citado en Clark, 1873: XXX-XXXI).

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.