• EN LA CUERDA FLOJA

    LA TRADUCCIÓN Y EL EQUILIBRIO DE LA HISTORIA

    ASLANYAN, ANNA PIE DE PÁGINA Ref. 9788412715866 Ver otros productos del mismo autor
    Habrían bombardeado Hiroshima si el japonés tuviera una frase que signifique «sin comentarios»? ¿Sería lícito que los misioneros sustituyeran el «blanco como la nieve» de la Biblia por «blanco como los hongos» en lugares donde nunca nieva? ¿Quién o qué es la madre de Kuzma y por qué Nikita Jruschov ...
    Ancho: 150 cm Largo: 230 cm Peso: 250 gr
    Sin stock - Lo pedimos al editor (de 3 a 7 días)
    16,95 €
  • Descripción

    • ISBN / EAN : 978-84-127158-6-6
    • Encuadernación : RÚSTICA
    • Fecha de edición : 01/06/2024
    • Año de edicion : 2024
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autores : ASLANYAN, ANNA
    • Traductores : CABANES HERNÁNDEZ, ANA
    • Número de páginas : 280
    Habrían bombardeado Hiroshima si el japonés tuviera una frase que signifique «sin comentarios»? ¿Sería lícito que los misioneros sustituyeran el «blanco como la nieve» de la Biblia por «blanco como los hongos» en lugares donde nunca nieva? ¿Quién o qué es la madre de Kuzma y por qué Nikita Jruschov estaba tan obsesionado con ella? Las relaciones diplomáticas rara vez están exentas de sobresaltos; y sin un ejército invisible de traductores e intérpretes, apenas podrían darse. Anna Aslanyan, traductora con larga trayectoria en el oficio, desvela en estas líneas historias rebosantes de astucia y ambición, heroísmo e incompetencia. Conoce a los personajes que se esconden tras los acontecimientos más destacados de la historia, desde el Gran Juego hasta el Brexit, y descubre hasta dónde puede llegar un simple malentendido. «Abarca de forma cautivadora distintas épocas, lugares y medios [...]. Arroja luz tanto sobre las complejidades del oficio como sobre la espinosa cuestión dela intervención del traductor». Sarah Watling, Times Literary Supplement. «Anna Aslanyan relata de forma irresistible [...] hazañas verbales [y] malentendidos [...] entretejiendo anécdotas propias de su experiencia como intérprete y traductora entre el ruso y el inglés». Emily Lawford, Prospect. «Un original homenaje a los traductores e intérpretes que se han esforzado a lo largo de la historia por engrasar —o atascar— los engranajes de la diplomacia y la cultura. Pasando de santos a embusteros, de esclavos a aventureros, de pedantes a genios, Aslanyan esboza una animada historia de un arte infravalorado. Muy placentero». Gaston Dorren, autor de Lingo y Babel.

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.