Este volumen completa la traducción castellana de las obras de Gregorio Nacianceno (h. 330-390). Se incluyen en él dos obras atribuidas con seguridad al Padre de Capadocia: los Epitafios y Epigramas. Un tercer escrito, el Cristo sufriente, es atribuido a dicho Padre de la Iglesia por la tradición ma...
Este volumen completa la traducción castellana de las obras de Gregorio Nacianceno (h. 330-390). Se incluyen en él dos obras atribuidas con seguridad al Padre de Capadocia: los Epitafios y Epigramas. Un tercer escrito, el Cristo sufriente, es atribuido a dicho Padre de la Iglesia por la tradición manuscrita, aunque algunos investigadores contemporáneos dudan de la época en que fue escrito y, por tanto, también de la autoría de Gregorio de Nacianzo.
En estas páginas se presentan traducidos al castellano los epitafios compuestos por el Nacianceno para recordar a personas queridas, de su propia familia u otras muy allegadas al poeta por consanguinidad, amistad o simple agradecimiento. Otros poemas del Nacianceno están dedicados precisamente a los profanadores de tumbas y a quienes abusaban de los sepulcros de los mártires, celebrando sus fiestas y aprovechando estas ocasiones para sus excesos de diversión.
El Nacianceno dedica sus epitafios a parientes y amigos, mientras que los epigramas tienen como objetivo otros temas más generales, sin dirigirse a una persona precisa. De todas formas, la división entre epitafios y epigramas no obedece a ninguna norma literaria, sino simplemente a la realizada en la edición de la Patrología de Migne, que es la que hemos tenido en cuenta.
Las últimas páginas del presente volumen ofrecen una nueva traducción castellana de la obra que aparece como apéndice en las ediciones antiguas de los escritos del Nacianceno. El objetivo de estas páginas no es otro que facilitar una nueva lectura castellana de este drama o tragedia ?pues comprende ambos géneros literarios? y ofrecer una respuesta más a los problemas que este escrito todavía plantea entre los estudiosos contemporáneos. El lector podrá disponer de un elemento más que lo ayude a acercarse al pensamiento del Padre de la Iglesia en la Capadocia de la Antigüedad cristiana. La traducción de los epitafios y epigramas es la primera que se ofrece en la bibliografía castellana.
Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.
Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.
Personalización
Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.
Análisis
Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.
Marketing
Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.