• RAYMOND CHANDLER EN ESPAÑOL

    EL SIMPLE ARTE DE TRADUCIR

    ABIO VILLARIG, CARLOS COMARES Ref. 9791370330347 Ver otros productos de la misma colección Ver otros productos del mismo autor
    Se trata de un libro que, a caballo entre el estudio académico y la divulgación cultural, presenta un mapa completo de las traducciones de Raymond Chandler al español, ofreciendo una visión diacrónica y un análisis de cada versión realizada en nuestra lengua de sus novelas, relatos y otros escritos ...
    Peso: 250 gr
    Sin stock - Lo pedimos al editor (de 3 a 7 días)
    20,00 €
  • Descripción

    • Encuadernación : RÚSTICA
    • Fecha de edición : 12/01/2026
    • Año de edicion : 0
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autores : ABIO VILLARIG, CARLOS
    • Número de páginas : 0
    • Colección : INTERLINGUA
    Se trata de un libro que, a caballo entre el estudio académico y la divulgación cultural, presenta un mapa completo de las traducciones de Raymond Chandler al español, ofreciendo una visión diacrónica y un análisis de cada versión realizada en nuestra lengua de sus novelas, relatos y otros escritos editados en España, Argentina, México y Cuba. Es el resultado de un estudio minucioso y contrastado de las obras originales y sus versiones al español, así como de los condicionantes contextuales, desde la represión franquista y la censura en su momento, hasta las lamentables condiciones laborales de los traductores, pasando por la consideración social del propio género y, por tanto, de las publicaciones.
    Este estudio permite ofrecer al lector, además de una gran cantidad de información sobre los temas centrales, la traducción y Chandler, una serie de descubrimientos relativos tanto a las propias versiones (plagios encubiertos, retraducciones, manipulaciones de todo tipo, traductores fantasma, ediciones inexistentes y muchísimos fenómenos más, algunos de ellos casi paranormales), como a los procesos traductores (errores, confusiones, aciertos, coincidencias sospechosas...).
    Toda esa investigación está presentada en un tono cercano al lector y alejado en la medida de lo posible de tecnicismos; además, se refuerza con diagramas que recogen los datos esenciales de cada obra. La intención es que resulte accesible y atractivo a un público amplio: tanto al que tenga un interés por el conocimiento erudito, como al que se sienta atraído por entender mejor los procesos vinculados a la traducción, o por cómo la novela negra se afianzó progresivamente en nuestra cultura, en gran parte gracias a esa labor traductora, tan poco reconocida y valorada, que ha permitido el acceso a la obra de Raymond Chandler, entre muchos otros autores, a tantas y tantas personas en lengua española.

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.