• INVESTIGACIÓN EMERGENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

    LÁZARO GUTIÉRREZ, RAQUEL COMARES Ref. 9788490453162 Altres llibres del mateix autor
    La Traductología no es solo un ámbito complejo, como ya han señalado varios autores, sino que también es cada vez más vasto. Los estudios sobre Traducción e Interpretación se han ido desgajando de disciplinas afines (como la Lingüística Aplicada) desde mediados del siglo XX, cuando Holmes reclamó la...
    Dimensions: 170 x 240 x 10 cm Peso: 250 gr
    Sense estoc - El demanem a l'editor (de 3 a 7 dies)
    15,00 €
  • Descripció

    • ISBN / EAN : 978-84-9045-316-2
    • Encuadernació : RÚSTICA
    • Data d'edició : 01/09/2015
    • Any d'edició : 2015
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autors : LÁZARO GUTIÉRREZ, RAQUEL
    • Número de pàgines : 164
    La Traductología no es solo un ámbito complejo, como ya han señalado varios autores, sino que también es cada vez más vasto. Los estudios sobre Traducción e Interpretación se han ido desgajando de disciplinas afines (como la Lingüística Aplicada) desde mediados del siglo XX, cuando Holmes reclamó la independencia de la Traductología como rama de investigación, hasta conseguir la autonomía e identidad propia de la que ahora disfrutan. La complejidad de la Traductología, además de deberse a la vastedad de su objeto de estudio, es consecuencia de su multidisciplinariedad metodológica. De hecho, los investigadores en este ámbito recurren a muchas otras disciplinas para elaborar sus métodos de estudio. Así, podemos encontrar trabajos basados en la sociología, el análisis del discurso, la literatura, la psicología, la economía, la historia, entre muchos otros. Este volumen pretende hacerse eco sobre algunas líneas de investigación que se están desarrollando actualmente en el panorama internacional. Las contribuciones que incluye han sido elaboradas por jóvenes investigadores, que se están haciendo hueco con sus novedosas ideas en este ámbito. Se trata de un total de diez capítulos que sirven como muestra de la gran variedad de estudios que se están elaborando en torno a la Traducción y la Interpretación en los últimos años tanto dentro como fuera de nuestras fronteras. Se desarrollan en ámbitos distintos (como los servicios públicos, el ámbito jurídico, el comercio exterior, la interpretación de conferencias o la lexicografía) y con la ayuda de métodos de investigación muy diversos y, de este modo, son representativos de la multidisciplinariedad, vastedad y complejidad de la investigación en este ámbito. Estas investigaciones que aquí se presentan y muchas otras avanzan cada día vertiginosamente y se multiplican, por lo que este volumen se espera que sea el primero de otros muchos que recojan nuevas colecciones de investigaciones traductológicas emergentes.

    INTRODUCCIÓN .
    Raquel Lázaro Gutiérrez

    EL TRADUCTOR-INTÉRPRETE, ¿PRESENTE EN EL COMERCIO EXTERIOR? .
    Natividad Aguayo Arrabal
    Cristina de las Montañas Ramírez Delgado

    PERFILES Y ROLES DEL INTÉRPRETE EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS: EL INTÉRPRETE MEDIADOR COMO MODELO DE COMPROMISO .
    Elena Aguirre Fernández-Bravo
    Ana María Roca Urgorri

    AMBIGÜEDAD Y DIRECCIONALIDAD EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y TRADUCCIÓN (SEMI) A LA VISTA .
    Matteo Anfuso

    INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN LA COMUNIDAD GALLEGA EN HANNOVER DESDE LA DÉCADA DE LOS 60 .
    Marta Estévez Grossi

    REMOTE INTERPRETING IN PUBLIC SERVICES: DEVELOPING A 3G PHONE INTERPRETING APPLICATION .
    Adriana Jaime Pérez

    ANÁLISIS COMPARATIVO-CONTRASTIVO DE LA COMISIÓN DE MODERNIZACIÓN DEL LENGUAJE JURÍDICO Y DEL PLAIN ENGLISH MOVEMENT Y SU APLICACIÓN A LA TRADUCCIÓN DE SENTENCIAS JUDICIALES .
    Cristina Mazagatos Angulo

    LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO JUDICIAL EN ESPAÑA EN CASOS ESPECÍFICOS DE VIOLENCIA DE GÉNERO .
    Esperanza Mojica López

    INTERPRETING AT WAR: FIGHTING LANGUAGE MANIPULATION .
    Yolanda Moreno Bello

    EL CONOCIMIENTO EXPERTO MULTILINGÜE Y SU TRATAMIENTO EN LOS DICCIONARIOS GENERALES BILINGÜES DE ESPAÑOL-FRANCÉS: EL CASO DEL LÉXICO DE LA INFORMÁTICA .
    M.ª Teresa Ortego Antón

    NOTAS SOBRE LA TRADUCCIÓN AL ÁRABE DE REFERENCIAS JURÍDICAS EN ESPAÑOL .
    Mohana Sultan

Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.

política de cookies

Essencials

Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.


Personalització

Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.


Anàlisi

Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.


Marketing

Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.