• SEXTINAS

    PASADO Y PRESENTE DE UNA FORMA POÉTICA

    ARELLANO, CHÚS / MUNÁRRIZ, JESÚS / RHEI, SOFÍA HIPERION Ref. 9788475179858 Altres llibres de la mateixa col·lecció Altres llibres del mateix autor
    UNA SEXTINA es un poema estrófico de 39 versos organizados en seis estrofasde seis versos cada una, más una contera final de otros tres, también llamadavuelta, remate, tornada, cierre, commiato o envoi. Cada una de las estrofas quecomponen el poema se distingue de las otras en la disposición de las ...
    Dimensions: 200 x 135 x 29 cm Peso: 250 gr
    Disponible sota comanda (de 3 a 7 dies)
    22,01 €
  • Descripció

    • ISBN / EAN : 978-84-7517-985-8
    • Encuadernació : RÚSTICA
    • Data d'edició : 24/03/2011
    • Any d'edició : 0
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autors : ARELLANO, CHÚS / MUNÁRRIZ, JESÚS / RHEI, SOFÍA
    • Número de pàgines : 464
    • Col·lecció : POESÍA HIPERIÓN
    • NumeroColeccion : 621
    UNA SEXTINA es un poema estrófico de 39 versos organizados en seis estrofas
    de seis versos cada una, más una contera final de otros tres, también llamada
    vuelta, remate, tornada, cierre, commiato o envoi. Cada una de las estrofas que
    componen el poema se distingue de las otras en la disposición de las rimas. En
    realidad más que rimas, se trata de palabras-rima que se repiten ?las mismas
    palabras? constantemente al final de cada verso, de modo que las seis palabrasrima
    acaban apareciendo en todas las posiciones y, de nuevo, las seis juntas en la
    contera. En cuanto al orden en que se distribuyen estas palabras-rima a lo largo
    del poema, la palabra que cierra una estrofa comienza la siguiente, de forma que
    se podría sintetizar en el siguiente esquema: 6 1 5 2 4 3: la rima 6 de la estrofa
    anterior es la primera, la 1 es la segunda, etc., siendo así para todas las partes.
    En nuestra antología hemos agrupado las sextinas siguiendo un orden cronológico
    de escritura, sea cual fuere la procedencia del texto. Cuando se trata
    de autores en otros idiomas, van los originales primero y las traducciones después.
    Los textos comienzan con Rimbaut d?Aurenga y Arnaut Daniel (siglo XII)
    y llegan hasta el XXI, incluyendo en especial las españolas de los Siglos de Oro y
    las del siglo XX, en el que se vivió un renacimiento mundial de esta estrofa, a partir
    de su empleo en inglés por Ezra Pound y en español por Carlos Germán Belli
    y Jaime Gil de Biedma, sin olvidar a su mayor cultivador, el catalán Joan Brossa.

Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.

política de cookies

Essencials

Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.


Personalització

Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.


Anàlisi

Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.


Marketing

Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.