• ESTUDI CONTRASTIU DEL LÈXIC DE LA TRADUCCIÓ ITALIANA DEL TIRANT LO BLANC (1538)

    CALVO RIGUAL,, CESÁREO INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS Ref. 9788499651224 Altres llibres de la mateixa col·lecció Altres llibres del mateix autor
    "El llibre que el lector té a les mans marca una fita en els estudis contrastius. Fins ara no s'havia emprès l'estudi d'un text tan llarg confrontat amb el seu correlat d'una altra llengua. El "Tirant lo Blanc", a part de ser una joia literària, és una obra extensíssima, escrita en un període crucia...
    Peso: 250 gr
    Esgotat
    40,00 €
  • Descripció

    • ISBN / EAN : 978-84-996-5122-4
    • Encuadernació : RÚSTICA
    • Data d'edició : 01/06/2012
    • Any d'edició : 2012
    • Idioma : CATALÀ
    • Autors : CALVO RIGUAL,, CESÁREO
    • Número de pàgines : 359
    • Col·lecció : BIBLIOTECA FILOLÒGICA
    • NumeroColeccion : 72
    "El llibre que el lector té a les mans marca una fita en els estudis contrastius. Fins ara no s'havia emprès l'estudi d'un text tan llarg confrontat amb el seu correlat d'una altra llengua. El "Tirant lo Blanc", a part de ser una joia literària, és una obra extensíssima, escrita en un període crucial de la història de la llengua, el del pas de l'edat mitjana a l'època moderna (1490), la traducció italiana de la qual, a càrrec de Lelio Manfredi, aparegué el 1538, encara que fou enllestida alguns anys abans. La comparació d'aquestes dues produccions és d'un interès excepcional. L'autor ha fet un buidatge complet de tot el lèxic del "Tirant lo Blanc", que fa més de cinc mil paraules, gairebé 5.400, acompanyat per les unitats lèxiques italianes que el tradueixen, de manera que disposem d'un preciós vocabulari bilingüe. Després, l'autor ha capgirat la disposició i ha presentat igualment el vocabulari invers italià-català. Els investigadors, filòlegs, lingüístes i historiadors de la llengua disposen d'unes eines de primer ordre en el CD-ROM que acompanya l'estudi. L'autor no ha deixat res per verd. Ha estudiat l'obra originària i les seves edicions i també la traducció i la vida poc coneguda del seu traductor, Lalio Manfredi, a la cort ducal de Màntua."

Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.

política de cookies

Essencials

Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.


Personalització

Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.


Anàlisi

Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.


Marketing

Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.