• POPULAR SCIENCE DISCOURSE IN TRANSLATION.

    TRANSLATING X02018;HARD', X02018;SOFT', MEDICAL SCIENCES AND TECHNOLOGY FOR CONSUMER AND SPECIALIZED MAGAZINES FROM ENGLISH INTO ITALIAN

    MANFREDI, MARINA UNIVERSITAT JAUME I Ref. 9788417900045 Altres llibres de la mateixa col·lecció Altres llibres del mateix autor
    Este libro pretende ofrecer, por primera vez en un libro completo, una investigación sobre los principales temas relacionados con la divulgación científica en los medios impresos, tanto en revistas de consumo como especializadas, con especial atención al artículo de fondo, cuando este experimenta un...
    Dimensions: 210 x 150 x 19 cm Peso: 448 gr
    Disponible sota comanda (de 3 a 7 dies)
    18,00 €
  • Descripció

    • ISBN / EAN : 978-84-17900-04-5
    • Encuadernació : RÚSTICA
    • Data d'edició : 08/05/2019
    • Any d'edició : 0
    • Idioma : ANGLÈS
    • Autors : MANFREDI, MARINA
    • Número de pàgines : 299
    • Col·lecció : ESTUDIS SOBRE LA TRADUCCIÓ
    • NumeroColeccion : 23
    Este libro pretende ofrecer, por primera vez en un libro completo, una investigación sobre los principales temas relacionados con la divulgación científica en los medios impresos, tanto en revistas de consumo como especializadas, con especial atención al artículo de fondo, cuando este experimenta un proceso de traducción a otro idioma.
    El libro está firmemente arraigado en los estudios sobre la traducción, en particular dentro del marco de la lingüística. Sin embargo, también se basa en otras disciplinas, como los estudios sobre los medios de comunicación y los estudios sobre la comunicación de la ciencia. Además, dado que se trata de un tipo textual fuertemente anclado en el terreno profesional del periodismo, también algunas nociones de esa área se consideran vitales para una comprensión más profunda.
    El libro se centra en la divulgación científica escrita, no en el sentido de una simplificación intralingüe para los lectores no expertos, sino en la escritura relacionada con la ciencia dirigida a audiencias no especializadas. Los reportajes se consideran un género específico (que abarca una serie de subgéneros), en el que el periodista/escritor tiene cierta libertad para experimentar con el estilo e introducir su propia voz. Este libro pretende profundizar en las estrategias lingüísticas que el escritor utiliza dentro de esta dimensión creativa y subjetiva y, en particular, en lo que ocurre cuando todo esto pasa por un proceso de transferencia interlingüística a otra lengua. ¿Cuál es el alcance de la intervención del traductor/editor?
    Para explorar este tema, Popular Science Discourse in Translation adopta una perspectiva lingüística, en particular la de la lingüística funcional sistémica (Halliday 1994, Halliday rev. por Matthiessen 2014) y la de la teoría de la valoración (Martin & White 2005).

Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.

política de cookies

Essencials

Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.


Personalització

Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.


Anàlisi

Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.


Marketing

Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.