• ESTUDIOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DEL QUIJOTE

    LIBRO CONMEMORATIVO DEL IV CENTENARIO DE LA MUERTE DE CERVANTES

    MOHAMED SAAD, SAAD COMARES Ref. 9788490456392 Altres llibres de la mateixa col·lecció Altres llibres del mateix autor
    Hemos querido aprovechar la ocasión del cuarto centenario de la muerte de Cervantes, para elaborar un conjunto de estudios rigurosos en torno a las traducciones hechas del Quijote a cuatro de las lenguas más importantes del mundo: el inglés, el francés, el alemán y el árabe. Los tres primeros idioma...
    Dimensions: 240 x 170 x 9 cm Peso: 250 gr
    Sense estoc - El demanem a l'editor (de 3 a 7 dies)
    16,00 €
  • Descripció

    • ISBN / EAN : 978-84-9045-639-2
    • Encuadernació : RÚSTICA
    • Data d'edició : 02/02/2018
    • Any d'edició : 0
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autors : MOHAMED SAAD, SAAD
    • Número de pàgines : 160
    • Col·lecció : INTERLINGUA
    Hemos querido aprovechar la ocasión del cuarto centenario de la muerte de Cervantes, para elaborar un conjunto de estudios rigurosos en torno a las traducciones hechas del Quijote a cuatro de las lenguas más importantes del mundo: el inglés, el francés, el alemán y el árabe. Los tres primeros idiomas cuentan con el 50% de todas las ediciones –incluidas las españolas- hechas a nivel mundial de esta inmortal novela antes de la llegada del siglo XX.

    La presente publicación consta de cinco estudios. El primero analiza el humor en el Quijote, así como la problemática de su traducción desde una perspectiva relevantista. La segunda aportación contrasta dos de las mejores traducciones árabes de la obra: las de al-Ahwani y Badawi. El tercer trabajo se centra en el estudio de la traducción al alemán de los distintos elementos árabes en el Quijote, analizando las versiones de Tieck (1800), Braunfels (1883) y Lange (2008). El cuarto capítulo analiza el estudio publicado por el intelectual sajón Biedermann en relación con la versión francesa de esta obra realizada por Louis Viardot. La última aportación es un análisis detenido de las técnicas y estrategias de traducción aplicadas a un mismo fragmento del texto original en cinco versiones inglesas de la novela cervantina.

Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.

política de cookies

Essencials

Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.


Personalització

Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.


Anàlisi

Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.


Marketing

Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.