La traducción y la interpretación son herramientas esenciales para asegurar el acceso igualitario de los ciudadanos extranjeros que no hablan la lengua del país de acogida a la sanidad, la educación, los servicios sociales o la justicia. Se trata de una actividad indispensable, por tanto, para la co...
Dimensions:
240 x 170 x 14 cm
Peso:
250 gr
Sense estoc - El demanem a l'editor (de 3 a 7 dies)
Autors :FOULQUIÉ-RUBIO, ANA ISABEL / VARGAS-URPI, MIREIA / FERNÁNDEZ PÉREZ, MAGDALENA
Número de pàgines :240
Col·lecció :INTERLINGUA
La traducción y la interpretación son herramientas esenciales para asegurar el acceso igualitario de los ciudadanos extranjeros que no hablan la lengua del país de acogida a la sanidad, la educación, los servicios sociales o la justicia. Se trata de una actividad indispensable, por tanto, para la cohesión social y para un aprovechamiento óptimo de los recursos públicos. Sin embargo, a pesar de su importancia, en España todavía persiste en muchos casos la idea de que para ejercer de intérprete y traductor en los servicios públicos basta con el conocimiento de dos idiomas. Así, vemos como muchas de las personas que actúan de intérpretes en juzgados, comisarías, hospitales, colegios o centros de acogida, carecen de formación suficiente para desempeñar esta labor, lo que repercute negativamente en la calidad del servicio. De esta manera, se socavan los derechos de los usuarios y se desperdician medios de naturaleza pública. El presente monográfico trata de describir de manera minuciosa cómo se abordan actualmente las necesidades de traducción e interpretación en los servicios públicos españoles, dedicando cada capítulo a la situación en una o dos comunidades autónomas. Para ello se han querido reflejar los cambios acontecidos en la última década en España, que ha estado marcada por fenómenos como la crisis de los refugiados, la proliferación de la interpretación a distancia, la aprobación y transposición de la Directiva Europea 2010/64/UE sobre el derecho a la interpretación y la traducción en los procesos penales y, sobre todo, por la crisis económica, que ha exacerbado la subcontratación de los servicios de mediación lingüística, poniendo en peligro los incipientes avances conseguidos hasta el momento. Este volumen es el resultado de una investigación liderada por miembros de la Red Comunica (Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos), pertenecientes a diversas universidades españolas.
Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.
Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.
Personalització
Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.
Anàlisi
Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.
Marketing
Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.