Actualmente la traducción y la interpretación se definen por su naturaleza de acercamiento cultural que va más allá de la aproximación a una situación discursiva determinada. Las editoras de este volumen presentan este punto de vista a partir de los artículos que forman este libro. Los diez artículo...
Dimensions:
240 x 170 x 10 cm
Peso:
250 gr
Sense estoc - El demanem a l'editor (de 3 a 7 dies)
Actualmente la traducción y la interpretación se definen por su naturaleza de acercamiento cultural que va más allá de la aproximación a una situación discursiva determinada. Las editoras de este volumen presentan este punto de vista a partir de los artículos que forman este libro. Los diez artículos que lo componen ponen de relieve la necesidad de tener en cuenta esta realidad en la formación de los futuros profesionales y académicos. Los estudios que se imparten en el Master en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona basan el proyecto educativo en el conocimiento de las realidades culturales de las lenguas que se relacionan en cualquier proceso de operación de traducción. Al mismo tiempo los artículos dan a conocer los intereses investigadores de un grupo de profesoras del citado master relacionados con la traducción especializada y la interpretación, la formación en traducción e interpretación, así como la importancia de los estudios interculturales para entender como se lleva a cabo la traducción y la interpretación.
Lucía Molina Profesora titular de lengua árabe del Departamento de Traducción y de Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Doctora en Teoría de la Traducción (UAB) y Licenciada en Filología Árabe (Universidad de Barcelona). Su investigación se desarrolla en el ámbito de la transferencia cultural en traducción y de la didáctica del árabe.
Laura Santamaria Profesora de traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Sus investigaciones se han centrado en temas relacionados con los medios de comunicación, la intertextualidad y los estudios interculturales. Como profesora, se ha dedicado a la enseñanza de la traducción especializada y concretamente a la traducción para los medios de comunicación y la traducción de textos jurídicos.
PRÓLOGO .
REVIEW OF SELF-REGULATORY TOOLS IN INTERPRETER TRAINING. SELF-REFLECTION AS A KEY ELEMENT TRANSITION FROM INTERPRETER TRAINEES TO PROFESSIONAL BEGINNERS . Marta Arumí Ribas
INTERPRETAR DEL ÁRABE EN LOS SERVICIOS SOCIOEDUCATIVOS DE CATALUÑA. RESULTADOS DE UN ESTUDIO EXPERIMENTAL EN TORNO A LAS NOCIONES DE PROBLEMA Y ESTRATEGIA . Anna Gil-Bardají
EL TRABAJO DE FIN DE MÁSTER MEDIANTE UN CONVENIO CON ENTIDADES COLABORADORAS . Olga Torres-Hostench
EL DERECHO COMPARADO: NOCIONES INTRODUCTORIAS PARA LA METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA . Carmen Bestué
LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES CIENTÍFICO-TÉCNICOS. ¿QUÉ Y CUÁNDO SE ENSEÑA Y QUÉ Y CUÁNDO SE EVALÚA? MAPEO DE LAS COMPETENCIAS . Anabel Galán-Mañas
RESOLVING L2 WRITTEN TEXT PRODUCTION PROBLEMS USING REFERENCE SOURCES . Inna Kozlova & Marisa Presas
THE MAHJAR COMES HOME: ARAB REFERENCES IN ARABIC TRANSLATIONS OF ‘ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE’ . Lucía Molina
L’AMPLIFICACIÓ D’INFORMACIÓ MITJANÇANT L’ÚS DE NOTES A LES TRADUCCIONS DE LA NOVEL·LA BOTXAN DE NATSUME S?SEKI . Carme Mangiron FILMMAKING: CULTURAL REFERENTS, TERMINOLOGY AND IDENTITY . Laura Santamaria
TRADUCIR EL DIALECTO EN EL DOBLAJE: DEL CONSERVADURISMO A LA TRANSGRESIÓN . Lupe Romero
Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.
Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.
Personalització
Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.
Anàlisi
Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.
Marketing
Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.