This volume is the result of the third edition of the Seminar on Legal Translation organised from February 15-19, 2010 by the University of Salamanca and IAMLADP, the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications, with the generous support of the Spanish Minis...
Peso:
250 gr
Sense estoc - El demanem a l'editor (de 3 a 7 dies)
This volume is the result of the third edition of the Seminar on Legal Translation organised from February 15-19, 2010 by the University of Salamanca and IAMLADP, the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications, with the generous support of the Spanish Ministry of Science and Innovation, the European Academy of Yuste Foundation and the Alfaqueque Research Group. The publication of these lectures has been made possible thanks to the financial support from the Junta de Castilla y León (the Regional Government of Castile and Leon). The idea of running such a seminar originated from the first annual meeting in March 2007 of the Universities Contact Group (UCG), a forum with 36 members, half senior representatives of Language and Conference Services in International Organisations, half Heads of Translation and Interpreting Departments of Universities. The body was set up in 2006 under the auspices of the Working Group on Training, one of the pillars of IAMLADP, itself a United Nations-run forum for Heads of Language and Conference Services of International Organisations, set up some 35 years ago. The raison d?être for the UCG was to establish a bridge between these organisations, all of them looking urgently for new recruits, and the academic centres training their potential staff. Its origins are therefore practical; organisations were increasingly concerned about the shortage of candidates while the universities were training in an academic world of research and theory, sometimes rather remote from the practical needs of the daily work of a professional translator or interpreter.
A PROPÓSITO DEL LENGUAJE JURÍDICO Y DE SU TRADUCCIÓN Carlos Collantes Fraile
INTRODUCTION Icíar Alonso-Jesús Baigorri-Helen J. L. Campbell
REFLECTIONS ON TRANSLATION, EXILE AND MEMORY Myriam Salama-Carr
POSICIONAMIENTO, JUEGO Y MEDIACIÓN EN TRADUCCIÓN INTERCULTURAL Ovidi Carbonell i Cortés
VERDAD, LENGUAJE Y DERECHO Ana Messuti
LA RENOVACIÓN EUROPEA DEL LENGUAJE JUDICIAL ESPAÑOL: LAS JURISPRUDENCIAS DE LUXEMBURGO Y ESTRASBURGO David Ordóñez Solís
EL LENGUAJE DE LOS DERECHOS HUMANOS EN INGLÉS: ASPECTOS GENERALES Y CONTRAS-TIVOS Miguel Ángel Campos Pardillos
LA EXPLOTACIÓN DE CORPUS EN LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES Esther Monzó Nebot
RECURSOS TERMINOLÓGICOS, FRASEOLÓGICOS Y RETÓRICOS APLICADOS A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Belén López Arroyo
EDITORES Y AUTORES
Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.
Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.
Personalització
Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.
Anàlisi
Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.
Marketing
Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.