• FRANÇAIS PAR LES TEXTES ARRATIFS II, LE

    MOLINA ROMERO, M. C. / GUIJARRO GARCIA, R. COMARES Ref. 9788498361117 Altres llibres de la mateixa col·lecció Altres llibres del mateix autor
    Le présent manuel est destiné aux étudiants de français de niveau avancé de l?enseignement supérieur espagnol. Il a été conçu non seulement comme un guide de la pratique systématique de la traduction, mais aussi comme une méthode d?enrichissement du vocabulaire et de révision des principales structu...
    Peso: 250 gr
    Sense estoc - El demanem a l'editor (de 3 a 7 dies)
    9,00 €
  • Descripció

    • ISBN / EAN : 978-84-9836-111-7
    • Encuadernació : RÚSTICA
    • Data d'edició : 04/10/2006
    • Any d'edició : 0
    • Idioma : FRANCÈS
    • Autors : MOLINA ROMERO, M. C. / GUIJARRO GARCIA, R.
    • Número de pàgines : 0
    • Col·lecció : ESTUDIOS FRANCESES - LINGÜÍSTICA
    Le présent manuel est destiné aux étudiants de français de niveau avancé de l?enseignement supérieur espagnol. Il a été conçu non seulement comme un guide de la pratique systématique de la traduction, mais aussi comme une méthode d?enrichissement du vocabulaire et de révision des principales structures grammaticales de la langue française préalablement étudiées.
    La traduction, considérée ici avant tout comme une technique pédagogique de réécriture, et non pas comme une activité professionnelle, favorisera à ce titre la comparaison des systèmes des deux langues (le français et l?espagnol) et, de surcroît, le développement des compétences linguistiques des apprenants. La connaissance des similitudes et des différences qui existent entre les deux langues permettra, d?une part, une meilleure production de discours dans l?une et dans l?autre, et d?autre part, une meilleure compréhension des textes.
    L?ouvrage propose un recueil d?extraits de romans d?auteurs français, espagnols et hispano-américains du XIXe et du XXe siècles, et leurs traductions supposent un travail préparatoire rigoureux, étant donné les divers registres de langue que l?on y trouve. Les textes sont classés en deux groupes. Le premier groupe est destiné plus particulièrement aux cours de langue française du premier cycle universitaire, en vue d?une exploitation linguistique et pédagogique plus diversifiée des textes (dictées, compréhensions, vocabulaire). Le second groupe s?adresse à des étudiants de niveau avancé (supérieur II) désirant trouver les outils nécessaires à une pratique de la traduction conçue comme un entraînement personnel.
    Tous les textes ont été annotés en vue de guider les étudiants dans leur travail. Les notes explicatives contiennent surtout des remarques lexicales et grammaticales destinées à analyser et à éclairer les éventuelles difficultés que les étudiants pourraient rencontrer au moment de traduire. En outre, la moitié des textes sont accompagnés d?une traduction également annotée afin d?expliquer et de justifier les choix importants, ainsi que d?offrir dans certains cas d?autres possibilités non moins acceptables. Il va de soi que la traduction proposée ne devra être consultée par l?apprenti traducteur qu?une fois son travail terminé, et elle servira de modèle à une autocorrection.
    Par cet ouvrage nous souhaitons conduire les étudiants au plaisir de traduire et à une meilleure maîtrise de la langue française.

    INTRODUCTION .
    BIBLIOGRAPHIE .
    SIGLES .

    SÉRIE A
    1. Émile Zola, L?Assommoir .
    2. Michel Tournier, Le coq de bruyère .
    3. Annie Ernaux, Journal du dehors .
    4. Henri Calet, Le tout sur le tout .
    5. André Gide, Si le grain ne meurt .
    6. Georges Darien, Le Voleur .
    7. Pascal Quignard, Tous les matins du monde .
    8. Alfonso Grosso, La Zanja (I) .
    9. Ramón J. Sender, La tesis de Nancy (I) .
    10. Miguel Delibes, Cinco horas con Mario (I) .
    11. Camille Melloy, L?Offrande filiale .
    12. Émile Moselly, Joson Meunier .
    13. Alain Robbe-Grillet, La Jalousie .
    14. Marcel Aymé, Le Passe-Muraille .
    15. Boris Vian, L?écume des jours .
    16. Marcel Proust, Un amour de Swan .
    17. Anatole France, M. Bergeret à Paris .
    18. Alfonso Grosso, La Zanja (II) .
    19. Ramón J. Sender, La tesis de Nancy (II) .
    20. Miguel Delibes, Cinco horas con Mario (II) .

    SÉRIE B
    1. Guy de Maupassant, Boule de suif .
    2. Joseph Joffo, Un sac de billes .
    3. Stendhal, La Chartreuse de Parme .
    4. Marguerite Yourcenar, Un homme obscur .
    5. Gustave Flaubert, Madame Bovary .
    6. François Mauriac, Thérèse Desqueyroux .
    7. Michel Butor, La Modification .
    8. Alfredo Bryce Echenique, Un mundo para Julios (I) .
    9. Jorge Luis Borges, ?Las ruinas circulares?, El jardín de senderos que se bifurcan (I) .
    10. Luis Martín Santos, Tiempo de silencio (I) .
    11. Michel Butor, La Modification .
    12. Balzac, César Birotteau .
    13. Marcel Proust, À l?ombre des jeunes filles en fleur .
    14. André Malraux, La Condition humaine .
    15. André Gide, Isabelle .
    16. Jules Verne, Vingt mille lieues sous les mers .
    17. Jean-Paul Sartre, La Nausée .
    18. Alfredo Bryce Echenique, Un mundo para Julios (II) .
    19. Jorge Luis Borges, ?Las ruinas circulares?, El jardín de senderos que se bifurcan (II) .
    20. Luis Martín Santos, Tiempo de silencio (II) .

Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.

política de cookies

Essencials

Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.


Personalització

Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.


Anàlisi

Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.


Marketing

Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.