Venant á la suite de deux man uels précédents, Le théme grammatical espagnoI-français III: les subordonnées circonstancielles reprend leurs mémes objectus généraux, puisqu?iI participe tui aussi á un projet pédagogique pour l?apprentissage du Français Langue Étrangére dans une perspective comparativ...
Peso:
250 gr
Sense estoc - El demanem a l'editor (de 3 a 7 dies)
Venant á la suite de deux man uels précédents, Le théme grammatical espagnoI-français III: les subordonnées circonstancielles reprend leurs mémes objectus généraux, puisqu?iI participe tui aussi á un projet pédagogique pour l?apprentissage du Français Langue Étrangére dans une perspective comparative. II s?adresse en priorité aux étudiants de français de niveau avancé de l?enseignement supérieur espagnol. Si les deux ouvrages précédents étaient consacrés á la morphosyntaxe du français, ce troisiéme volume se centre sur la subordination circonstancielle. II pro-pose une étude exhaustive des conjonctions et des locutions conjonctives utilisées dans les propositions subordonnées circonstancielles, avec leur traduction en espagnol, ainsi que de certaines tournures et constructions lexicales fréquentes servant á exprimer les relations logico-temporelles. La traduction de ces outils syntaxiques incitera les apprenants á les mettre en perspective les uns par rapport aux autres, ce qui favorisera la comparaison des systémes des deux langues et, de surcroit, le développement des compétences linguistiques. En outre, leur mémorisation permettra aux étudiants de les mobiliser á bon escient non seulement pour produire de nouveaux énoncés plus nuancés et pour exprimer un méme contenu de façons différentes, mais aussi pour traduire des textes choisis de façon correcte et précise dans les deux langues. Le manuel se compose de trois sections: 1) «Mise au point» Répertoire des conjonctions, locutions conjonctives et tournures fréquentes, classées du point de vue sémantique. Chaque structure syntaxique est illustrée par deux phrases, ?une traduite et ?autre átraduire en classe. 2) «Mise en pratique: Série A » Corpus de 1 50 ph rases courtes á traduire, avec leurs corrigés. Chaque phrase présente une seule difliculté grammaticale á résoudre. 3) «Mise en pratique: Série B » Corpus de 100 phrases complexes á traduire, avec leurs corrigés. Cbaque phrase présente au moins deux difficultés grammaticales á résoudre. Les phrases proposées ont été construites en fonction non seulement des diflicultés grammaticales étudiées, mais aussi du vocabulaire déjá acquis par les apprenants. Les corrigés ne sont que des propositions de traduction et d?autres variantes sont évidemment possib les. II va de soi que la traduction proposée ne devra étre consultée par l?étudiant qu?une fois son travail terminé, et elle servira de modéle á une autocorrection. Nous espérons que cet ouvrage se montrera apte á répondre aux questions et aux attentes de nos étudiants et qu?il les conduira ainsi á une meilleure maitrise de la complexité de la syntaxe française et, pourquoi pas?, de la syntaxe espagnole.
AVANT ? PROPOS
MISE AU POINT
Les subordonnées de temps Les subordonnées de but Les subordonnées de conséquence Les subordonnées de cause Les subordonnées de concession et d? opposition Les subordonnées de condition et d?hypothése Les subordonnées de comparaison
MISE EN PRATIQUE
Théme grammatical : Série A Théme grammatical: Série B
BIBLIOGRAPHIE
Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.
Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.
Personalització
Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.
Anàlisi
Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.
Marketing
Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.