• QUESITS O PERQUENS

    REGIMENT DE SANITAT I TRACTAT DE FISIOGNOMONIA

    MANFREDI, GIROLAMO EDITORIAL BARCINO Ref. 9788472267121 Altres llibres del mateix autor
    Aquest volum presenta la primera edició crítica de l’incunable català Quesits o perquens, imprès el 1499 a Barcelona per l’editor Pere Posa, un dels principals impulsors de la impremta al nostre país. Per bé que l’incunable atribueixi l’autoria a Albert el Gran, avui sabem que és traducció del Liber...
    Peso: 250 gr
    Sense estoc - El demanem a l'editor (de 3 a 7 dies)
    25,00 €
  • Descripció

    • Encuadernació : RÚSTICA
    • Data d'edició : 01/09/2004
    • Any d'edició : 0
    • Idioma : CATALÀ
    • Autors : MANFREDI, GIROLAMO
    • Número de pàgines : 0
    Aquest volum presenta la primera edició crítica de l’incunable català Quesits o perquens, imprès el 1499 a Barcelona per l’editor Pere Posa, un dels principals impulsors de la impremta al nostre país. Per bé que l’incunable atribueixi l’autoria a Albert el Gran, avui sabem que és traducció del Liber de homine. Il perché del metge bolonyès Girolamo Manfredi, un gran èxit editorial, amb vint-i-sis impressions italianes i dues traduccions conegudes, al català i al castellà. L’obra es divideix en dues parts. La primera és un regiment de sanitat, un manual higienicopràctic destinat a garantir el manteniment de la salut a partir de l’estudi de les sis coses naturals del galenisme (menjar i beure, son i vigília, exercici físic, evacuació, aire i passions de l’ànima). La segona part, en canvi, és un tractat de fisiognomia, la ciència que estudia la relació entre els aspectes moral i espiritual de l’individu i la seva aparença física. Manfredi vol posar aquesta mena de saber científic universitari a l’abast d’un públic general amb una certa cultura. És per això que s’esforça per aconseguir un estil i un nivell de llengua adequats als lectors potencials: escriu en italià, utilitza metàfores i comparacions, defuig les explicacions massa tècniques, evita l’abús de cites d’autoritat i estructura el llibre en forma de preguntes i respostes. La traducció catalana medieval del llibre, que és anònima però de gran qualitat i respectuosa amb l’original, s’emmarca en el procés de traducció d’escrits científics i tècnics que tingué lloc a la Corona d’Aragó entre els segles XIII i XVI. Aquesta volum, a càrrec de l’estudiosa Antònia Carré, ofereix, gràcies a la impecable edició crítica anotada, l’extens estudi introductori i el glossari de termes, una oportunitat única per aprofundir en el coneixement d’una de les obres científiques més difoses de l’Europa baixmedieval.

Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.

política de cookies

Essencials

Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.


Personalització

Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.


Anàlisi

Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.


Marketing

Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.