• EN LA CUERDA FLOJA

    LA TRADUCCIÓN Y EL EQUILIBRIO DE LA HISTORIA

    ASLANYAN, ANNA PIE DE PÁGINA Ref. 9788412715866 Altres llibres del mateix autor
    Habrían bombardeado Hiroshima si el japonés tuviera una frase que signifique «sin comentarios»? ¿Sería lícito que los misioneros sustituyeran el «blanco como la nieve» de la Biblia por «blanco como los hongos» en lugares donde nunca nieva? ¿Quién o qué es la madre de Kuzma y por qué Nikita Jruschov ...
    Ancho: 150 cm Largo: 230 cm Peso: 250 gr
    Sense estoc - El demanem a l'editor (de 3 a 7 dies)
    16,95 €
  • Descripció

    • ISBN / EAN : 978-84-127158-6-6
    • Encuadernació : RÚSTICA
    • Data d'edició : 01/06/2024
    • Any d'edició : 2024
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autors : ASLANYAN, ANNA
    • Traductores : CABANES HERNÁNDEZ, ANA
    • Número de pàgines : 280
    Habrían bombardeado Hiroshima si el japonés tuviera una frase que signifique «sin comentarios»? ¿Sería lícito que los misioneros sustituyeran el «blanco como la nieve» de la Biblia por «blanco como los hongos» en lugares donde nunca nieva? ¿Quién o qué es la madre de Kuzma y por qué Nikita Jruschov estaba tan obsesionado con ella? Las relaciones diplomáticas rara vez están exentas de sobresaltos; y sin un ejército invisible de traductores e intérpretes, apenas podrían darse. Anna Aslanyan, traductora con larga trayectoria en el oficio, desvela en estas líneas historias rebosantes de astucia y ambición, heroísmo e incompetencia. Conoce a los personajes que se esconden tras los acontecimientos más destacados de la historia, desde el Gran Juego hasta el Brexit, y descubre hasta dónde puede llegar un simple malentendido. «Abarca de forma cautivadora distintas épocas, lugares y medios [...]. Arroja luz tanto sobre las complejidades del oficio como sobre la espinosa cuestión dela intervención del traductor». Sarah Watling, Times Literary Supplement. «Anna Aslanyan relata de forma irresistible [...] hazañas verbales [y] malentendidos [...] entretejiendo anécdotas propias de su experiencia como intérprete y traductora entre el ruso y el inglés». Emily Lawford, Prospect. «Un original homenaje a los traductores e intérpretes que se han esforzado a lo largo de la historia por engrasar —o atascar— los engranajes de la diplomacia y la cultura. Pasando de santos a embusteros, de esclavos a aventureros, de pedantes a genios, Aslanyan esboza una animada historia de un arte infravalorado. Muy placentero». Gaston Dorren, autor de Lingo y Babel.

Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.

política de cookies

Essencials

Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.


Personalització

Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.


Anàlisi

Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.


Marketing

Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.