• MANUAL DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL FRANCES - ESPAÑOL

    GARCIA LUQUE, FRANCISCA COMARES Ref. 9788413692302 Altres llibres de la mateixa col·lecció Altres llibres del mateix autor
    ¿Te interesa aprender cómo funciona la traducción de productos audiovisuales (películas y series de televisión)? ¿Quieres conocer de cerca cuál es el proceso que hay detrás de un producto doblado, subtitulado o con voces superpuestas? ¿Eres estudiante de traducción audiovisual (TAV) y tienes el fran...
    Dimensions: 240 x 170 x 10 cm Peso: 250 gr
    Sense estoc - El demanem a l'editor (de 3 a 7 dies)
    18,00 €
  • Descripció

    • ISBN / EAN : 978-84-1369-230-2
    • Encuadernació : RÚSTICA
    • Data d'edició : 21/02/2025
    • Any d'edició : 0
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autors : GARCIA LUQUE, FRANCISCA
    • Número de pàgines : 168
    • Col·lecció : INTERLINGUA
    ¿Te interesa aprender cómo funciona la traducción de productos audiovisuales (películas y series de televisión)? ¿Quieres conocer de cerca cuál es el proceso que hay detrás de un producto doblado, subtitulado o con voces superpuestas? ¿Eres estudiante de traducción audiovisual (TAV) y tienes el francés entre tus idiomas de trabajo? Si la respuesta a alguna de estas preguntas es sí, entonces este manual de traducción audiovisual (francés-español) te será de gran ayuda. Se trata de una guía compuesta por cinco capítulos que te permitirá adentrarte en los entresijos del mundo de la TAV y adquirir una serie de competencias básicas para desenvolverte en el ámbito profesional. El primer capítulo aborda la especificidad y las características definitorias de este ámbito de especialización que es la TAV en relación a las exigencias que esa especificidad plantea a los traductores. El segundo hace un repaso histórico para ayudarnos a entender de dónde provienen las principales modalidades de TAV y cuál es la situación actual, en la que ambas conviven, cada una con sus ventajas y sus inconvenientes. El tercero está dedicado al proceso de doblaje, la modalidad de TAV más asentada en la tradición española y que se aplica a películas series o videojuegos. El cuarto se adentra en el subtitulado, una modalidad que en las últimas décadas ha conocido un auge significativo, desde la llegada del DVD y, en los últimos años, con el desembarco de las plataformas de televisión bajo demanda. Por último, el quinto cierra el libro acercándose a las voces superpuestas, que asociamos normalmente con documentales y otros géneros audiovisuales en expansión como los realities. Todos ellos contienen una gran variedad de ejercicios prácticos (con material audiovisual incluido), además de la información teórica necesaria para aprender desde dentro cómo funciona el proceso de traducción audiovisual.

Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.

política de cookies

Essencials

Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.


Personalització

Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.


Anàlisi

Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.


Marketing

Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.