• GLOSARIO TERMINOLÓGICO JUDICIAL FRANCÉS-ESPAÑOL : ACLARACIONES TRADUCTOLÓGICAS

    ERRORES Y DIFICULTADES EN SU USO Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

    EXPÓSITO CASTRO, CARMEN SINDERESIS Ref. 9788418206221 Altres llibres de la mateixa col·lecció Altres llibres del mateix autor
    Este glosario de términos judiciales francés-español es el resultado de una larga y profunda investigación, que nace a partir de una experiencia profesional en traducción jurídica y judicial de más de dos décadas y de las publicaciones previas de la autora. Pretende ser, ante todo, un recurso docume...
    Dimensions: 240 x 170 x 11 cm Peso: 420 gr
    Sense estoc - El demanem a l'editor (de 3 a 7 dies)
    20,00 €
  • Descripció

    • ISBN / EAN : 978-84-18206-22-1
    • Encuadernació : RÚSTICA
    • Data d'edició : 15/02/2021
    • Any d'edició : 0
    • Idioma : CASTELLÀ
    • Autors : EXPÓSITO CASTRO, CARMEN
    • Número de pàgines : 218
    • Col·lecció : COLECCION 'ESTUDIOS DE TRADUCCION E INTERPRETACIÓN
    • NumeroColeccion : 4
    Este glosario de términos judiciales francés-español es el resultado de una larga y profunda investigación, que nace a partir de una experiencia profesional en traducción jurídica y judicial de más de dos décadas y de las publicaciones previas de la autora. Pretende ser, ante todo, un recurso documental útil para sus destinatarios: alumnado y profesorado de grado y posgrado, traductores e intérpretes, investigadores y juristas, del ámbito de la traducción e interpretación jurídicas y del derecho comparado. Esta herramienta reúne las dos características básicas de los diccionarios existentes ya que, por un lado, aporta una propuesta de traducción en español de cada entrada en francés (diccionarios bilingües) y, por otro lado, ofrece definiciones jurídicas de cada término francés y su equivalente propuesto en español (diccionarios unilingües).
    Veíamos necesaria su publicación puesto que se observa una falta de recursos jurídicos, especialmente en el par de lenguas francés-español. En los diccionarios existentes no siempre se encuentra la solución a nuestras dificultades terminológicas; en unos casos, el diccionario monolingüe especializado no va a aportar la claridad necesaria para un lego en derecho y en otros casos, un diccionario bilingüe va a ofrecer diversas propuestas de equivalencia fuera de contexto que no siempre permiten seleccionar la más acertada para nuestro contexto.
    Las trampas que tiende la terminología jurídica y judicial debido a su polisemia, paronimia y facilidad para provocar falsos amigos, son a veces difíciles de detectar, pero, confiamos en haber conseguido que el lector pueda tener una perfecta comprensión de cada término incluido en este glosario.

Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.

política de cookies

Essencials

Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.


Personalització

Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.


Anàlisi

Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.


Marketing

Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.